新華社記者阿斯鋼 勿日汗 於嘉
"已經湊齊中國的四大古典名著了!"蒙通社副社長巴特包勒德不久前在社交媒體上發出這樣一條消息,引來眾多粉絲和讀書人發來羡慕的評論和各種諮詢。"從哪裡能買到這些書?""你是幸運的讀書人!""還是《西遊記》更有意思!"……
中國的四大古典名著《三國演義》《水滸傳》《西遊記》《紅樓夢》在蒙古國已全部翻譯出版。近年來,蒙古國讀者對中國文學作品充滿興趣,對中國文學作品的品評也屢現媒體。不少有影響力的網站和報紙開闢專欄連載中國文學作品,還有廣播電臺連播中國文學作品。
在烏蘭巴托街頭的大小書店裡,全新翻譯的中國文學作品不時映入記者眼簾,除了《論語》《道德經》等經典作品,還有當代作家莫言的《生死疲勞》、余華的《活著》等。2018年初翻譯出版的《活著》,在蒙古國暢銷書排行榜外國文學作品項裡一直佔據重要位置。
"近5年來,中蒙兩國之間的文化交流可謂遍地開花,有力促進了兩國民心相通,成為中蒙友誼的堅固橋樑。"烏蘭巴托中國文化中心副主任哈斯巴根告訴記者。
讓蒙古國青年翻譯家娜木恩達麗最為自豪的事情,是自己參與翻譯的中國影視劇源源不斷地出現在蒙古國的電視螢幕上,並受到人們追捧。
"小時候,我經常追看韓劇,現在,我自己參與翻譯的中國影視劇吸引眾多觀眾,感覺特別好。"娜木恩達麗曾在中國北京第二外國語學院留學,畢業回國後在中國影視劇喀爾喀蒙古語譯製中心擔任專職翻譯。
"中國劇熱"在蒙古國初露端倪,中國電視連續劇《大丈夫》刷新了外國影視劇在蒙古國收視紀錄,《北京愛情故事》等劇碼重播10次以上。 "`中國劇熱`來之不易。"中國影視劇喀爾喀蒙古語譯製中心負責人阿古拉告訴記者,最初因為不瞭解中國影視劇,2014年以前沒有電視臺願意提供播放平臺,譯製中心只好自己租電視頻道播放譯製完的電視劇。沒過多久,中國影視劇的知名度迅速提升,很多電視臺主動上門尋求合作。如今,這家譯製中心與蒙古國24家電視臺建立合作,已播出30部、1346集電視劇。
烏蘭巴托市民巴德瑪認為,中國影視劇之所以受到蒙古國觀眾青睞,一方面是劇情貼近現實生活,另一方面是譯製品質高。她說,中國影視劇充滿正能量,蒙古國社會需要更多這樣的作品。
中國經典話劇也被翻譯成蒙古語在蒙古國演出,受到觀眾歡迎。近日,由蒙古國藝術家演繹的中國經典話劇《日出》在蒙古國國家話劇院連續演出4場,引起轟動。此前,中國劇作家曹禺的話劇《雷雨》《原野》也在蒙古國成功上演,《曹禺劇作集》也被翻譯成蒙古文出版。
蒙古國著名漢學家其米德策耶告訴記者,隨著蒙中文化交流的深入,蒙古國中蒙文翻譯家隊伍日益壯大,湧現出一批年輕有為的翻譯家,他們致力於將中國文化展示給蒙古國民眾。
"在當下的中蒙人文交流活動中,出現了更多中國內地省份和不同民族的文化元素,交流活動也走出烏蘭巴托,拓展到更遙遠的省份,讓更多蒙古國民眾有機會瞭解更多元的中國。"中國駐蒙古國大使館文化參贊李薇說。
最新評論