由北京科學技術出版社出版的兒童繪本《打怪獸的10種方法》自今年4月初上線以來,吸引不少讀者觀看。有讀者留言:童趣的語言和形象的圖畫,説明孩子直觀地瞭解病毒的傳播方式以及科學的防護措施。
除了中國讀者,還有來自世界其他地方的讀者在疫情期間關注到由國際兒童讀物聯盟主席張明舟發起的公益網站--生命樹童書網。目前,已有11本中國原創抗疫童書被翻譯成日語、法語、義大利語、俄語等十幾種語言版本,提供給全球兒童免費閱讀。
"疫情發生以來,不少兒童被迫待在家中不能出門。由於缺乏適合兒童瞭解的資訊,不解、恐懼、孤單和焦慮的負面情緒時常困擾著他們。"張明舟說。
為此,今年2月底,張明舟在他的個人微信公眾號上發出一封"募請函",啟動"全球抗疫童書互譯共讀"項目。懇請出版人捐出已經出版的新冠肺炎童書國際版權,懇請精通中外文的譯者免費將獲捐的新冠肺炎童書譯成外文。
短短幾天之內,張明舟收到了中國50餘家出版社、作者和繪者捐贈的版權,十幾個語種300多位中外譯者報名。
"隨後網站從啟動到上線花了一個月的時間,背後是譯者、版式設計師、網路技術師、法務等人員通力合作的成果。"張明舟說。
"把科學知識與文學故事相融合,讓孩子們在富有吸引力的故事閱讀中自然地獲取科學認知。"青島出版社副總編輯劉蕾說,"不同的主題、相同的愛心、明亮的色調,入選的11本繪本給全球的孩子們帶去溫暖力量。"
張明舟介紹,入選的書籍既有普通人防護知識的科普,又有對白衣天使、社區工作者等無私奉獻的描繪;既有病毒簡史的講述,又有對戰勝疫情之後生活的展望。這些資訊的傳達離不開數百位譯者的努力。
"他們十分高效地組建起各語種翻譯團隊,採用分工協作的專案管理方式,力爭迅速地翻譯出高品質作品。為了尊重當地語種的閱讀習慣,做到最好的視覺呈現,不少譯者和設計師挑燈夜戰。"張明舟說。
"期間,我收到了來自許多國際同行的積極評價和熱烈回應。"張明舟說,"比如2014年國際安徒生獎得主、巴西插畫家羅傑·米羅親自為生命樹童書網設計了海報和標誌。"
國際兒童讀物聯盟賽普勒斯分會主席、作家愛琳娜專門創作完成了一個童話故事《誰偷走了我的皇冠》,她將故事譯成英文,希望該書能入選"全球抗疫童書互譯共讀"專案並譯成中文等多種文字。近日,專案組又收到了伊朗作家、插畫家創作的抗疫圖畫書《罕娜,我們的英雄》。
張明舟表示,還有來自馬來西亞、巴基斯坦和蒙古國等國的出版商希望將這些童書接力譯成馬來語、烏爾都語、蒙古語等。此外,全球領先的數位圖書館技術服務商和內容供應商賽閱將把互譯共讀項目的童書引入70多個國家的數萬個圖書館裡,供全球讀者免費閱讀。
"當前,世界抗疫形勢非常嚴峻,全球抗疫童書互譯共讀專案還在持續推進中。我們希望用有溫度的童書傳遞抗疫知識和精神,希望全球越來越多的兒童通過專案推介的圖書,學習防疫知識,感受抗疫力量,健康而快樂地成長。"張明舟說。
最新評論