新華社開羅11月24日電專訪:從中文到阿文 做沒有"語言中間商"的圖書--訪埃及國家翻譯中心主任安瓦爾·穆吉斯
新華社記者吳丹妮
在埃及首都開羅的埃及國家翻譯中心大樓內,中心主任安瓦爾·穆吉斯的辦公桌上擺放著《中國思想發展史》《中國中小企業發展之路》《唐詩精選》等與中國有關的阿拉伯語圖書。
"這是近幾年翻譯中心最令我感到驕傲的工作成果之一。"安瓦爾的神情和語氣充滿欣慰與滿足。
滿足,不僅是因為這些圖書在埃及以及其他阿拉伯國家有著很好的銷量,更因為這些以及更多來自中國或與中國有關的圖書是從中文直接翻譯成阿文的。
"過去,阿拉伯人所讀中國圖書的阿文版大多是從英語、法語、德語譯本翻譯而來。"身為哲學教授的安瓦爾深知,通過協力廠商語言轉譯的著作會產生重要資訊的流失和偏差。他舉例說,《道德經》阿文版就是從德語和英語翻譯而來,一些內容令人不易理解。
2006年,隸屬於埃及文化部的埃及國家翻譯中心正式成立。為保證"把原汁原味的中國思想介紹給阿拉伯人",安瓦爾和同事們下定決心做出沒有"語言中間商"的圖書。借助這些年"漢語熱"席捲埃及的"東風",翻譯中心開始不斷充實中阿互譯優秀人才,同時與專業翻譯公司展開合作,令缺少中阿文直譯圖書的狀況開始得到改變。
安瓦爾說,如今,中心會優先考慮翻譯中文書籍,而且"必須直譯"。
在各方努力下,目前中心已有中阿直譯的阿文版中國圖書30餘本,另有6本在印刷中,還有10本已簽訂翻譯合同。同時,中心還同寧夏智慧宮文化傳媒有限公司合作,翻譯三卷本的《中國文學史》。
"現在我可以有底氣地說,埃及國家翻譯中心致力於將中文書籍直譯成阿文,以幫助埃及和阿拉伯世界讀者更好地瞭解中國。"捧著厚厚的兩卷本《中國思想發展史》,安瓦爾告訴記者,中心還計畫以後每年做20本中阿直譯的圖書。
安瓦爾對中文圖書的內容選擇十分在意。他說,中心不僅翻譯與中國經濟發展相關的中文書,還會翻譯有關中國詩歌和文學的書籍,因為"讓阿拉伯讀者更多地瞭解中華民族的文化與價值觀十分重要"。
為保證翻譯品質,提高翻譯水準,中心不僅經常舉辦各種翻譯培訓和講座,還通過翻譯比賽等形式挖掘優秀的中阿翻譯人才。
今年6月,由開羅中國文化中心和埃及國家翻譯中心合作主辦、北京師範大學出版集團承辦的首屆埃及中國當代小說青年翻譯大賽在開羅正式啟動。參賽選手們翻譯的是第七屆魯迅文學獎中篇小說獲獎作品《世間已無陳金芳》,獲得一等獎的翻譯作品將由翻譯中心在埃及出版發行。
"我希望我們的圖書能夠呈現更加完整、真實的中國。"安瓦爾說。
最新評論